您现在的位置: 论文网 >> 免费论文 >> 文化论文 >> 文化研究 >> 论文正文→中国龙:是耶?非耶?
中国龙:是耶?非耶?
作者:王杰     文章出处:论文网     发布时间:2008-2-27
-
中国龙:是耶?非耶?

  千百年来,龙的形象已经深深地刻在了中华民族每一个炎黄子孙的心灵深处,已经深深根植于中华传统文化和民族心理之中,成为全世界炎黄子孙的精神归依和感情纽带!我们中国人也往往以自己是“龙的传人”而感到骄傲,凡是世界上的友好人士都是以“东方巨龙”来指称中国。在中国人的心目中,龙代表着吉祥如意、和谐长久,代表着风调雨顺、丰收幸福,代表着团结一致、生生不息。一切与龙有关系的人和事似乎都是吉祥喜庆的象征。不但龙的各部位都有特定的寓意:如突起的前额表示聪明智慧;鹿角表示社稷和长寿;牛耳寓意名列魁首;虎眼表现威严;魔爪表现勇猛;剑眉象征英武;狮鼻象征宝贵;金鱼尾象征灵活;马齿象征勤劳和善良等。而且龙文化已经渗透到我们社会生活的方方面面,龙作为中华民族的象征和符号,是千百年来逐渐形成的,它经历了一个漫长的历史发展过程。

  由于东西方文化的差异,看待事物的角度,认识事物的态度也截然不同。西方人对中国龙可能引起的一些不良影响并不是我们改变中国龙的形象的理由。中国有几千年的文明历史,有自己独特的历史文化传统,如果退回到一百多年前,中华民族还无法完全把握自己民族命运的时候,当只有回答“是”和“否”的时候,我们只能仰人鼻息、任人宰割。而现在则不同了,中华民族已经屹立于世界民族之林,是顶天立地的东方巨人,我们根本用不着西方人来对中国的历史文化指手划脚,颐指气使。如果我们按照那些人的思维逻辑,假如有人不喜欢西方人的文化传统,西方人就应该放弃吗?显然这种逻辑是十分荒谬的。

  当然,这场争论也给了我们一些启示,这个启示就是对“龙”的翻译问题。其实,中国龙与西方龙是两种根本不同的动物,不可混为一谈。或许,将中国的“龙”翻译为“Dragon”,本来就是个错误。为了避免这种混淆,已经有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“Long”、“Loong”、“Liong”等多种选择。这不失为一种有益的尝试。

  总的来说,在经济全球化时代,文化的民族性需要得到尊重。全球化并不意味着文化的民族性的消亡,只有那些既能够适应全球化,又能够保持自己民族特色的传统文化,才能够存在和继续发展。越是民族的就越是世界的,反过来说,越是世界的就越是需要具有民族特色的传统文化。在全球化过程中,保持一个民族传统文化的独立性,确认传统文化的民族身份就显得日益重要。对于我们来说,只有寻找到了自己民族的文化之源,才能辨清今后的发展方向;只有寻找到了自己民族的文化之脉,才能泽惠中华民族的子孙万代;只有寻找到了自己民族的文化之根,才能切实把握中华民族的命运,才能真正实现中华民族的伟大复兴。

上一页  [1] [2] 

本文关键词: 中国龙 中国    
相关文章列表:
  • “韩流”与“汉流”的内涵解读

  • 中国佛教文学的起源与发展

  • 中国社会信用的现实思考

  • 中国“彩票经济”发展的理性思考

  • 中国对外贸易形势回顾与展望

  • 再析中国社会科学生产力

  • 中国网络咨询业的发展及对策

  • 构建面向现代化的政府权力――中国行政体制改革理论研究

  • 中国企业的海外资金管理

  • “中国—西方”的话语牢狱——对20世纪90年代以来几个“跨国交往文本”的考察资料

  • 如果觉得本篇论文可以,点击收藏本文! [收藏到ViVi] [收藏到365Key] [返回顶部↑]
    站内搜索
    本篇论文关键词
    中国龙 中国 
      
    论文推荐阅读
    论文点击排行
    论文网调查
    论文网服务